思绪堵塞中......(与翻译事项)
如标题,所以......抱歉今天没有更新></p>
今天在看到逍遥自在魔书友的评论时,老实说,曾经傻了一会儿......</p>
......好啦,不只一会儿,是傻了一阵子.......</p>
不得不说......刚看到时,真的有种火大的感觉.......同时脑袋里冒出些不算好的话......</p>
尤其是逍遥自在魔书友的措词........总而言之,心情被弄得很乱.........</p>
但是後来想想,自己又何尝无错?</p>
我手上有关零使小说的翻译,一共有三个版本。分别是中文出版实体书、以及两家不同网路翻译组的版本。</p>
除了露易丝跟才人这两个名字全版本通用外,几乎所有人的名字都不一样.....</p>
光是キュルケ,就有齐儿可、丘鲁克、库尔凯、玖露琪这几个翻译名字,更别提家族名了(狂汗)</p>try{ggauto();} catch(ex){}
还有像是公主汉丽塔、安莉(丽)艾塔;寇伯特、格鲁贝鲁;塔帕莎、塔巴莎;瓦德、瓦尔德、瓦路德等等。</p>
目前本书中出现的人名与地名,我是以『中文版权实体本』的翻译为主,所以跟网路上的常见翻译有差</p>
所以在这边问一下,各位是比较习惯网路上的翻译吗?</p>
如果是的话,那之後的章节,人名与地名我就改成百度上的喔。</p>
=====以下是给逍遥自在魔书友=====</p>
『写作差就算了但连主要人物名字都搞错就有问题了特别是同人』</p>
我承认我主要是纠结这一段话........我的写作真的很差吗?</p>
如果是的话,那是差在哪?</p>
顺便问一下,甚麽是D版阿.....(汗颜)</p></div>
今天在看到逍遥自在魔书友的评论时,老实说,曾经傻了一会儿......</p>
......好啦,不只一会儿,是傻了一阵子.......</p>
不得不说......刚看到时,真的有种火大的感觉.......同时脑袋里冒出些不算好的话......</p>
尤其是逍遥自在魔书友的措词........总而言之,心情被弄得很乱.........</p>
但是後来想想,自己又何尝无错?</p>
我手上有关零使小说的翻译,一共有三个版本。分别是中文出版实体书、以及两家不同网路翻译组的版本。</p>
除了露易丝跟才人这两个名字全版本通用外,几乎所有人的名字都不一样.....</p>
光是キュルケ,就有齐儿可、丘鲁克、库尔凯、玖露琪这几个翻译名字,更别提家族名了(狂汗)</p>try{ggauto();} catch(ex){}
还有像是公主汉丽塔、安莉(丽)艾塔;寇伯特、格鲁贝鲁;塔帕莎、塔巴莎;瓦德、瓦尔德、瓦路德等等。</p>
目前本书中出现的人名与地名,我是以『中文版权实体本』的翻译为主,所以跟网路上的常见翻译有差</p>
所以在这边问一下,各位是比较习惯网路上的翻译吗?</p>
如果是的话,那之後的章节,人名与地名我就改成百度上的喔。</p>
=====以下是给逍遥自在魔书友=====</p>
『写作差就算了但连主要人物名字都搞错就有问题了特别是同人』</p>
我承认我主要是纠结这一段话........我的写作真的很差吗?</p>
如果是的话,那是差在哪?</p>
顺便问一下,甚麽是D版阿.....(汗颜)</p></div>